За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 25 апреля 2014 г.

Uska Hi Banana - 1920: Evil Returns

Согласитесь, после Tum Hi Ho даже более ранние исполнения Ариджита зазвучали как-то по-другому. По крайней мере, я не воспринимала Uska Hi Banana так же трепетно, как сейчас. Или этому поспособствовала работа над переводом - зачастую, слова слышишь и вроде бы все понимаешь, но как-то не проникаешься смыслом по-настоящему. А потом берешься за перевод и вдруг осознаешь, насколько красива песня...






Uska Hi Banana/Я должен быть предназначенным лишь ей 

Фильм: 1920: Evil Returns/1920: Зло возвращается (Поместье-2: зло вернулось) (2012)
Композитор: Чирантан Бхатт
Слова песни: Джунайд Васи
Исполнитель: Ариджит Сингх

Meri kismat ke har ek panne pe
На каждой из страниц моей судьбы
Mere jeete ji, baad marne ke
Пока я жив и после смерти
Mere har ek kal, har ek lamhe mein
В каждом завтрашнем дне, в каждой секунде
Tu likh de mera use
Напиши, что она принадлежит мне
Har kahaani mein, saare kisson mein
В каждой истории, во всех рассказах
Dil ki duniya ke sachche rishton mein
В истинных узах сердечного мира
Zindagani ke saare hisson mein
В каждой частичке жизни
Tu likh de mera use
Напиши, что она принадлежит мне

Aye khuda, aye khuda
О, Всевышний, о, Боже,
Jab bana uska hi bana
Если ты создал меня, пусть я буду предназначен лишь ей (прим.: фраза безотносительная по времени, подразумевается и прошлое, и настоящее, и будущее, т.е. тут же имеется в виду и "когда бы ты ни создал меня (в будущем, в будущих жизнях/перерождениях), сделай так, чтобы я предназначался лишь ей")

Uska hoon us mein hoon us se hoon
Я её, я в ней, я беру начало от неё
Usi ka rehne de
Пусть я так и останусь лишь её
Main toh pyaasa hoon hai dariya woh zariya
Я томлюсь от жажды, а она - река, она источник
Woh jeene ka mere
Моей жизни
Mujhe ghar de gali de sheher de
Дай мне дом, дай улицу, дай город
Usi ke naam ke
Под её лишь именем
Kadam ye chale ya ruke
Отныне пусть шаги идут или остановятся
Ab usi ke vaaste
Лишь ради неё
Dil mujhe de agar dard de uska par
Если ты дашь мне сердце, дай мне и её боль
Uski ho woh hansee goonje jo mera ghar
Пусть это будет её смех, что раздается в моём доме

Aye khuda, aye khuda
О, Всевышний, о, Боже,
Jab bana uska hi bana
Если ты создал/создашь меня, пусть я буду предназначен лишь ей

Mere hisse ki khushi ko hansee ko
Долю моих радостей, моего смеха
Tu chaahe aadha kar
Сократи вдвое, если хочешь
Chaahe le le tu meri zindagi par
Если желаешь, забери и жизнь мою, только лишь
Ye mujh se vaada kar
Пообещай мне вот что:
Uske ashqon pe ghamon pe dukhon pe
На её слезы, на печали, на горести
Har uske zakhm par
На каждую её рану
Haq mera hi rahe har jagah har ghadi
Лишь я буду иметь право - везде, всегда
Haan umr bhar
Да, на всю жизнь
Ab faqat ho yahin woh rahe mujh mein hi
Отныне пусть будет так - она должна жить лишь во мне
Woh juda kehne ko bichhde na par kabhi
Даже когда кажется, что наступила разлука, пусть она никогда не отдаляется от меня

Aye khuda, aye khuda
О, Всевышний, о, Боже,
Jab bana uska hi bana
Если ты создал/создашь меня, пусть я буду предназначен лишь ей

Meri kismat ke har ek panne pe
На каждой из страниц моей судьбы
Mere jeete ji, baad marne ke
Пока я жив и после смерти
Mere har ek kal, har ek lamhe mein
В каждом завтрашнем дне, в каждой секунде
Tu likh de mera use
Напиши, что она принадлежит мне

Aye khuda, aye khuda...
О, Всевышний, о, Боже...

8 комментариев:

Анонимный комментирует...

Огромное спасибо за перевод песни:) Слова действительно очень красивые. Хотелось бы, чтобы вы перевели остальные песни из этого альбома. Заранее большое спасибо:)

Анонимный комментирует...

Долгожданный перевод для меня) наипрекраснейшая песня. Спасибо за труд)

Анонимный комментирует...

Большое СПАСИБО за перевод!!!!!! С этой песни я открыла для себя Арджита и очень люблю ее!

Хозяйка блога комментирует...

Ответ на первый комментарий - одна песня в исполнении Сону Нигама из этого альбома уже переведена давно (на всякий случай, если Вы пропустили).

Анонимный комментирует...

Вы как всегда радуете нас прекрасными переводами! Большое Вам спасибо за очередную красивую песню. Счастья Вам!!!

Анонимный комментирует...

Здравствуйте! Спасибо за перевод этой прекрасной композиции, слова просто чудесны, завораживают, проникают глубоко в душу:)Я делаю сейчас клип, на героев одного индийского фильма... Так вот, хотелось бы у вас спросить, могу ли я использовать перевод Вашей песни для создания субтитров к клипу? Естественно с указанием Вашего блога.

Хозяйка блога комментирует...

Можете, но указание на блог должно быть не в описании/не только в описании, но и появляться на экране. Спасибо.

Анонимный комментирует...

Да-да, конечно, я обязательно выставлю описание на экран клипа, не переживайте!))) И спасибо Вам огромное, что разрешили!))) Ваши переводы просто чудесны, так хочется, чтобы как можно больше людей узнало о них, они просто великолепны, красивы!)))