За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 24 мая 2013 г.

Ae Dost Tu Beimaan Hai - Pyar Ki Jeet

Ну вот, раз уж мы решили, что на безрыбье и рак - рыба, то выкладываю песенку из долгожданного Pyar Ki Jeet, но это "вытяжка" из видео с соответствующим качеством. Найдется ли когда-нибудь CD- или винил-рип - не знаю, но давайте не терять надежды. На аудио-кассетах альбом точно выпускался, так что, возможно, выходил и на других носителях.

P. S. Обновление от 22.08.2013 - нашелся CD-рип, файл заменен. Ура!

Ae Dost Tu Beimaan Hai/Ах, дружочек, какой ты ненадежный

Фильм: Pyar Ki Jeet/Победа любви (Любовь выигрывает) (1987)
Композитор: Уша Кханна
Слова песни: Саван Кумар Так
Исполнитель: Аша Бхосле

Ae dost tu beimaan hai
Ах, дружочек, какой ты ненадежный
Phir bhi hamaari jaan hai
И все же нет тебя дороже
Humko gale laga le tu
Поприветствуй меня крепкими объятиями
Akhir tere mehmaan hai
Я ведь как-никак твоя гостья

Beemar hai hum dil ke
Болит мое сердечко
Na dete davaa dil ki
Но бесполезны снадобъя
Kehte hai ke hoti hai
Ведь недаром говорят, что
Bas dil hi davaa dil ki
Сердце можно излечить лишь сердцем
Sharmile yaar zara haath mera tham le
Мой робкий дружок, возьми меня за руку
Karna parega pyar itna tu jaan le re
Все равно придется полюбить - так и знай!

Sarkar se kehna hai
Передайте чинушам,
Naya kanoon banaya jaaye
Чтобы был принят новый закон:
Jo pyar kare na usko
Тому, кто не влюблен,
Phasi pe chadhaya jaaye
Не избежать виселицы
Khair tere is mein hai baat meri maan le
Ах, если бы ты перестал артачиться
Tujhe nahin chorenge hum itna tu jaan le re
Я все равно не отстану от тебя - так и знай!

5 комментариев:

Юлия комментирует...

Благодарю за перевод, одной из любимых песен детства, отличный фильм, прекрасный песни. Ретро - это вещь. Спасибо и удачи Вам.

Дмитрий комментирует...

Уважаемая хозяйка блога, но по моему песня переведена не полностью, т.к перевод если мне не изменяет память той части песни что шла в советском прокате, а в неверезанном варианте есть еше один куплет.

Хозяйка блога комментирует...

Нет, это полная версия и перевод. Это и есть невырезанный вариант, CD-рип. У меня когда-то давно был этот альбом на оригинальной аудио-кассете - там тоже в таком же варианте песня.

Unknown комментирует...

а нет ли перевода другой песни из фильма ? Где Рекха в поле поет .

Хозяйка блога комментирует...

Той песни нет пока, но есть еще одна из этого фильма - финальная.