Эту песню очень давно и не раз просили, и, наверное, понятно, почему. У меня она тоже вызывает много эмоций, особенно в контексте фильма. Думаю, с переводом вы полюбите ее еще больше:-)
Tere Liye/Ради тебя
Фильм: Veer Zaara/Вир и Зара (2004)
Композитор: Санджив Кохли (по композициям своего покойного отца Мадана Мохана)
Слова песни: Джавед Ахтар
Исполнители: Лата Мангешкар, Руп Кумар Ратод
tere liye hum hain jiye honton ko siye
Ради тебя я жил, сомкнув губы
tere liye hum hain jiye har aansoon piye
Ради тебя я жила, глотая слезы
dil mein magar jalte rahe chaahat ke diye
И все же, в сердце по-прежнему горит свеча любви
tere liye, tere liye
Ради тебя, ради тебя
zindagi leke aayi hain beete dinon ki kitaab
Жизнь вновь открыла книгу давно минувших дней
gher hain ab hamein yaadein behisaab
И окружила нас бесчисленными воспоминаниями
bin pooche mile mujhe itne saare jawab
Даже не спросив, я получила столько ответов
chaaha tha kya, paaya hai kya humne dekhiye
Взгляни, чего я желала и что обрела
dil mein magar jalte rahe chaahat ke diye
И все же, в сердце по-прежнему горит свеча любви
tere liye, tere liye
Ради тебя, ради тебя
kya kahoon duniya ne kiya mujhse kaisa bair
Как рассказать тебе, насколько мир был жесток ко мне
hukoom tha main jiyoon lekin tere bagair
Меня принудили жить, но жить без тебя
nadaan hai woh kehte hain jo mere liye tum ho gair
Невежды те, кто говорит, что ты для меня чужая
kitne sitam hum pe sanam logon ne kiye
Как много несправедливости сотворили с нами люди, любимая
dil mein magar jalte rahe chaahat ke diye
И все же, в сердце по-прежнему горит свеча любви
tere liye, tere liye
Ради тебя, ради тебя
Tere Liye/Ради тебя
Фильм: Veer Zaara/Вир и Зара (2004)
Композитор: Санджив Кохли (по композициям своего покойного отца Мадана Мохана)
Слова песни: Джавед Ахтар
Исполнители: Лата Мангешкар, Руп Кумар Ратод
tere liye hum hain jiye honton ko siye
Ради тебя я жил, сомкнув губы
tere liye hum hain jiye har aansoon piye
Ради тебя я жила, глотая слезы
dil mein magar jalte rahe chaahat ke diye
И все же, в сердце по-прежнему горит свеча любви
tere liye, tere liye
Ради тебя, ради тебя
zindagi leke aayi hain beete dinon ki kitaab
Жизнь вновь открыла книгу давно минувших дней
gher hain ab hamein yaadein behisaab
И окружила нас бесчисленными воспоминаниями
bin pooche mile mujhe itne saare jawab
Даже не спросив, я получила столько ответов
chaaha tha kya, paaya hai kya humne dekhiye
Взгляни, чего я желала и что обрела
dil mein magar jalte rahe chaahat ke diye
И все же, в сердце по-прежнему горит свеча любви
tere liye, tere liye
Ради тебя, ради тебя
kya kahoon duniya ne kiya mujhse kaisa bair
Как рассказать тебе, насколько мир был жесток ко мне
hukoom tha main jiyoon lekin tere bagair
Меня принудили жить, но жить без тебя
nadaan hai woh kehte hain jo mere liye tum ho gair
Невежды те, кто говорит, что ты для меня чужая
kitne sitam hum pe sanam logon ne kiye
Как много несправедливости сотворили с нами люди, любимая
dil mein magar jalte rahe chaahat ke diye
И все же, в сердце по-прежнему горит свеча любви
tere liye, tere liye
Ради тебя, ради тебя
10 комментариев:
Самая любимая...самая нежная песня, сколько раз уже смотрела фильм, а слёзы на этой песне все равно рекой...
Великолепный перевод, спасибо!
Песня-фаворит моей мамы, она обожает этот фильм, после него именно она полюбила Шахрукха, а во время этой песни, звучащей как раз в суде - слезы остановить не получается ни у меня, ни у нее.
Спасибо огромное за перевод.
С уважением Полина.
Спасибо огромное за перевод!!!!!!!!
А может кто-нибудь знает перевод второй версии песни,которая в титрах звучит????
Смотрю плачу читаю
Большое спасибо за Ваши точные и красивые переводы.
А то каких только в сети нет.
Дорогая Хозяйка!!! Ваши переводы удивительно красивы! Спасибо за ваш труд!
Я хотела спросить вас, разве в этой песне не поется behisab, а не bemissal,
то есть там ведь бесчисленные воспоминания, а не незабываемые
Это один из ранних переводов, когда я еще доверяла правильности текстов в интернете. Теперь я все внимательно переслушиваю и исправляю, но давнишние переводы могут содержать ошибки. Надо вообще все старые переводы перепроверить и исправить.
Да, там behisaab, конечно. Даже рифма с kitaab сходится.
Спасибо Вам, прекрасный перевод!!!
Как я плакала во время этой песни, зная слова, ты можешь почувствовать эти эмоции еще яснее. Ведь, все объясняется в песне. Какой же красивый альбом у Вир и Зара. Создается какая-то своя атмосфера.
Перевод супер! Спасибо
Отправить комментарий