вторник, 8 января 2013 г.

Tu Pyar Hai Kisi Aur Ka - Dil Hai Ke Manta Nahin

Dil Hai Ke Manta Nahin довольно часто фигурировал в заявках, и я долго разрывалась, какую песню выбрать. Решила остановиться на кульминационной Tu Pyar Hai Kisi Aur Ka прежде всего из-за ее интересно сложенных стихов и красивого смысла. 












Tu Pyar Hai Kisi Aur Ka/Ты чья-то любовь

Фильм: Dil Hai Ke Manta Nahin/Сердце никак не соглашается (Сердцу не прикажешь) (1991)
Композиторы: Надим и Шраван
Слова песни: Самир, Фаиз Анвар
Исполнители: Кумар Сану, Анурадха Паудвал

Tu pyar hai kisi aur ka
Ты чья-то любовь
Tujhe chaahta koi aur hai
Но тебя желает и кто-то другой
Tu pasand hai kisi aur ki

Ты чей-то выбор
Tujhe maangta koi aur hai

Но ты нужна и кому-то другому
 

Kaun apna hai kya begaana hai
Кто свой, а кто чужой
Kya haqeekat hai kya fasaana hai

Что реальность, а что вымысел
Ye zamaane mein kisne jaana hai

Кому это удалось понять в этом мире?
Tu nazar mein hai kisi aur ki

Ты в чьем-то взгляде
Tujhe dekhta koi aur hai

Но на тебя смотрит и кто-то другой

Pyar mein aksar aisa hota hai

В любви так часто бывает 
Koi hasta hai koi rota hai
Кто-то смеется, а кто-то плачет 
Koi paata hai koi khota hai
Кто-то находит, а кто-то теряет
Tu jaan hai kisi aur ki

Ты чья-то жизнь
Tujhe jaanta koi aur hai

Но тобой дорожит и кто-то другой 

Sochti hoon main сhup rahoon kaise
Я думаю о том, как смолчать
Dard dil ka ye main sahoon kaise

Как стерпеть сердечную боль
Kashmakash mein hoon ye kahoon kaise

Как сказать, в каком смятении я нахожусь
Mera humsafar bas ek tu

Мой спутник - это лишь ты
Nahin doosra koi aur hai

И нет никого другого

Tu pasand hai kisi aur ki
Ты чей-то выбор
Tujhe maangta koi aur hai

Но ты нужна и кому-то другому
Tu pyar hai kisi aur ka
Ты чья-то любовь
Tujhe chaahta koi aur hai
Но тебя желает и кто-то другой

5 комментариев:

  1. Прекрасные стихи и трогательная мелодия! Очень ждала, большое спасибо.

    ОтветитьУдалить
  2. Очень красиво! спасибо

    ОтветитьУдалить
  3. Нравятся ваши переводы. Мне, кажется, они больше всего передают суть, так как видела эту песню в другом переводе. Но никак не могу понять почему «pasand» переводится как выбор. Сталкивалась со словосочетанием “mujhse pasand hai” , что значило «мне нравится». И вот захотела уточнить почему так��

    ОтветитьУдалить
  4. Pasand - не 100% русское "нравится". В хинди у этого глагола больше форм и перевести его таким образом на русский невозможно (в русском он "неполный"). Например, когда вы на базаре и подбираете вещь, вам могут сказать "pehle pasand karo" (сначала выбери, что нравится), хотя дословно выходит что-то типа "сначала понравь". А еще он может быть существительным в хинди (как в этой песне, например). В русском - нет. Поэтому приходится искать близкие аналоги. Я ничем не нарушила смысл - в данной строчке дословный перевод невозможен.

    ОтветитьУдалить
  5. О! Спасибо !!! 🌺

    ОтветитьУдалить