За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

вторник, 28 октября 2014 г.

Aaja Khatam Sabr - Ghost


Из певиц данного поколения, пожалуй, Сунидхи - лучшая в категории песен-соблазнялок. Даже если с вокальной точки зрения разогнаться особо негде, она умеет придать песне ту самую "чувственную изюминку". 

Aaja Khatam Sabr/Положи конец ожиданию

Фильм: Ghost/Призрак (2012)
Композиторы: Тоши и Шариб
Слова песни: А. М. Тураз
Исполнитель: Сунидхи Чоухан

Aaja khatam sabr kar de
Ну же, положи конец ожиданию
Pyasi pyasi aankhein tar kar de
Сделай влажными иссушенные жаждой глаза
Teri baahein mera ghar kar de
Посели меня в своих объятиях

Soneya...
Красавец мой...
Mahiya...
Любимый мой...
Ranjheya...
Мой Ранджа (синоним "Мой Ромео")...

Dil mein hai jo baatein
Те слова, что в сердце
Woh samjhane de lab se
Дай выразить губами
Kuch keh de kuch sun le
Скажи что-нибудь, услышь что-нибудь
Betaabiyan hain kab se
Как долго и нетерпеливо я ждала этого

Tere liye main hoon yahaan
Вся твоя, я здесь
Phir tu kyun hai wahaan
Так почему ты там?
Tujhe apna bana loon main
Я хочу сделать тебя своим
Aise na jaa
Не уходи

Aaja khatam sabr kar de
Ну же, положи конец этому ожиданию
Pyasi pyasi aankhein tar kar de
Сделай влажными иссушенные жаждой глаза
Teri baahein mera ghar kar de
Посели меня в своих объятиях

Meri in aankhon ne
С тех пор, как мои глаза 
Dekha hai tujh ko jab se
Увидели тебя
Sanson ki raftaarein
Темп моего дыхания
Badh uthi hain ye tab se
Участился с тех же пор

Tooti khamoshiyan
Прервалась тишина
Chhalki madhoshiyaan
Разлился дурман
Bikhri bikhri hoon main
От страсти я словно разбита
Reza reza
На мелкие кусочки

Soneya...
Красавец мой...
Mahiya...
Любимый мой...
Ranjheya...
Мой Ранджа...

Aaja khatam sabr kar de
Ну же, положи конец этому ожиданию
Pyasi pyasi aankhein tar kar de
Сделай влажными иссушенные жаждой глаза
Teri baahein mera ghar kar de
Посели меня в своих объятиях

пятница, 24 октября 2014 г.

Meherbaan - Bang Bang


Не могу сказать, что мне все идеально нравится в песне, но ее лиричная часть очень красивая, а эта пропевка на три строчки перед основным припевом Meherbaan Hua и вовсе подкупает - в ней есть что-то по-особому трогательное. Уверена, что большинство сразу выделили для себя именно эту песню из всего альбома. 

Meherbaan/ Благословение

Фильм: Bang Bang!/Пиф-паф! (2014)
Композиторы: Вишал и Шекхар
Слова песни: Анвита Датт, Кумар
Исполнители: Шекхар Равджиани, Шилпа Рао, Аш Кинг

Dil ki maangein thodi thi kam
У сердца стало меньше желаний
Har dua bhi thodi maddham
Каждая молитва стала чуть слабее

Tune kaandhe pe sar jhukaya jab
Когда ты склонила голову мне на плечо,
Jaise dargaah pe baandhe dhaage tab
Словно в дарге были повязаны нити (дарга - место религиозного поклонения, в котором принято завязывать нити/ленточки на стенах/окнах, загадывая при этом желание)
Bina maange hi mil gaya hai sab
Ничего не попросив, я получил все
Meherban hua hua
Благословение
Meherbaan hua, meherbaan hua rab
Благословение дал Господь

Dua rang rangiya yun malang laal laal rang
Молитва вдруг заиграла красками, вспыхнула неистовым алым цветом 
Rooh ki patang baandhi tere sang
Воздушный змей души зацепился за тебя
Tab hi toh laga
И тогда стало ясно - 
Meherbaan hua rab
Благословение дал Господь
O din ye sehre sa sajaa
Этот день украшен, словно сехра (традиционный головной убор жениха со спадающими гирляндами цветов, скрывающими лицо)
Meherbaan hua rab
Благословение дал Господь

Haathon ko tere apne haathon mein le leti hoon
Твои ладони я возьму в свои руки
Ki takdeerein apni saari padh loon
Чтобы прочесть в них всю свою судьбу
Aankhon mein tere chhupte armaan main dhoondhta hoon
Я ищу желания, скрытые в твоих глазах
Bas tu soche aur poore main kar doon
Ты лишь подумай, а исполню их я
Abhi abhi to hum adhoore the
Совсем недавно мне чего-то недоставало
Poore ho gaye tere roobaroo
Но вот я нашла эту недостающую часть себя
Ye bhi dikhe na
И уже не видно
Kahaan main khatam, kahaan tu shuru
Где кончаюсь я и начинаешься ты

Aankhein teri girti hain jab
Когда твой взгляд падает на меня
Ab to neendein aati hain tab
Лишь тогда ко мне приходит сон
Hum ko lagta hai kuch dinon se ab
С некоторых пор я ощущаю
Tu ibaadat hai, tu hi hai mazhab
Ты - моя вера, ты - моя религия
Bewajah kaise kyoon kahaan aur kab
Без причины - как, почему и когда
Meherban hua hua
Благословение
Meherbaan hua, meherbaan hua rab
Благословение дал Господь

Rab ne banaaya sabko
Бог создал всех
Par kaun bataaye rab ko
Но кто скажет Богу
Mar ke tum pe hum saans lete hain
Что лишь умирая от любви к тебе, я живу
Rab se karun jo duaaein
Молитвы, что я обращаю к Богу,
Ab ye tujhi tak jaayein
Теперь доходят до тебя
Tu jo sun le toh sunta ye rab hai
Если их слышишь ты, их слышит и Господь
Jaane na jahaan jaane hai kahaan
Непонятно, неизвестно где
Mili thi meri teri haan mein haan
Слились воедино твое "да" и мое "да"
Sach hai yahi tujh sa kahin nahin hai nahin
Правда в том, что такого как ты нет во всем мире

Meri raahein aayein tujh tak
Пусть все мои пути ведут к тебе
Is janam se har janam tak
Из этого рождения в каждое будущее рождение
Waqt ko rokein aa zara sa ab
Давай сейчас остановим время ненадолго
Usko samjha dein ishq ka matlab
И объясним ему, что означает любовь
Chhod ke zidd ye maan lega ab
Оно перестанет упрямиться и повинуется нам
Meherban hua hua
Благословение
Meherbaan hua, meherbaan hua rab
Благословение дал Господь

суббота, 18 октября 2014 г.

Maiyya Yashoda - Hum Saath Saath Hain

Я уже писала, что у меня идеологическое неприятие фильмов Сураджа Барджатьи, хотя я всегда стараюсь судить о песнях отвлеченно от фильма или его героев. Данную песню кто-то собирался ставить на сцене, поэтому попросил в заявках - в общем-то, видео уже все говорит само за себя, и не думаю, что перевод открыл какой-то неожиданный смысл. Но буду рада, если смогла помочь. 
Наверное, все уже в курсе, что Канха, Канхайя, Мохан - это эпитеты Кришны в соответствии с его поведением/явлениями (Канхайя - шалун, проказник. Мохан - завлекающий игрой на флейте). 

Maiyya Yashoda/ Матушка Яшода

Фильм: Hum Saath Saath Hain/ Мы вместе (Нас не разлучить) (1999)
Композитор: Лакшман (из пары Рам-Лакшман)
Слова песни: Дев Кохли
Исполнители: Алка Ягник, Анурадха Паудвал, Кавита Кришнамурти

maiyya yashoda ye tera kanhaiyya
Матушка Яшода, ох уж твой Канхайя
panghat pe meri pakde hai baiyyaan
У пруда он хватает меня за руки
tang mujhe karta hai sang mere ladta... haaye
Дразнит меня, препирается со мной... ах...
raamji ki kripa se main bachi
Лишь по милости Божьей я спаслась
raamji ki kripa se
Лишь по милости Божьей

gokul ki galiyon mein jamuna kinaare
На улочках Гокула, на берегу Ямуны
vo to hai kankaniya chhup chhupke maare
Он изподтишка кадается в меня камешками
natkhat adayein soorat hai bholi
Замашки шкодливы, а лицом - сама невинность
holi mein meri bhigoye vo choli
На Холи он мочит мою блузку
baiyyaan na chhode
Не отпускает руки
kalaiyyaan marode
Выкручивает запястья
baiyyaan na chhode kalaiyyaan marode
Не отпускает руки, выкручивает запястья
paiyyaan padoon phir bhi peechha na chhode
Я умоляю его, но он все равно не отстает
meethi meethi baaton mein mujhko phasaaye... haaye
Заманивает меня сладкими речами... ах...
raamji ki kripa se main bachi
Лишь по милости Божьей я спаслась
raamji ki kripa se
Лишь по милости Божьей

jab jab bajaaye mohan muraliya
Каждый раз, когда Мохан играет на своей флейте
chhan chhan chhanakti hai meri paayaliya
Дзынь-дзынь звенят мои ножные браслеты
neinon se jab vo kare chhedkhaani
Когда он заигрывает со мной взглядом
dil thaame reh jaaye prem deewani
Я еле сдерживаю сердце, сходя с ума от любви
sadh budh gawaayi
Потеряла разум
neendein udaayi
Лишилась сна
sadh budh gawaayi neendein udaayi
Потеряла разум, лишилась сна
jo karne baithi thi vo kar na paayi
Взялась делать что-то - и не смогла
badi mushkil se dil ko sambhaala... haaye
С огромным усилием утихомирила сердце... ах...
raamji ki kripa se main bachi
Лишь по милости Божьей я спаслась
raamji ki kripa se
Лишь по милости Божьей

gokul ka kanha re dil mein samaaya
Канха из Гокула завладел моим сердцем
main bhaagyashaali inhein maine paaya
Какая я счастливица, что обрела его
maana ki sabke hain ye kanhaiyya
Конечно, этого Канхайю любят все
kehlayenge bas tumhaare hi maiyya
Но он всегда останется лишь твоим, матушка
pyaara piya hai
Самого лучшего возлюбленного (мужа)
tumne diya hai
Ты подарила мне (нам)
pyaara piya hai tumne diya hai
Самого лучшего возлюбленного (мужа) ты подарила мне (нам)
mamta ke aanchal mein humko liya hai
Укрыла нас покрывалом материнской любви
charnon mein tere o maa humko rehna hai
У твоих стоп, о, мама, отныне наше место
raamji ki kripa se haan ji haan
Милостью Божьей, да, да
raamji ki kripa se haan ji haan
По милости Божьей, да, да
raamji ki kripa se
Лишь по милости Божьей

четверг, 9 октября 2014 г.

Awari - Ek Villain

Думаю, многим, как и мне, песня понравилась главным образом из-за женского голоса. Немного обидно, что его в песне так мало - мужская партия забирает бОльшую часть. А в целом довольно нестандартный, запоминающийся номер.

Awari/Беспутная

Фильм: Ek Villain/Злодей (2014)
Композиторы: Рабби Ахмед, Аднан Дхул (группа Soch)
Слова песни: Рабби Ахмед, Аднан Дхул (группа Soch)
Исполнители: Аднан Дхул, Момина Мустехсан

Teri baahon mein jo sakoon tha mila
То успокоение, что я обрел в твоих объятиях
Maine dhoondha bahut par
Как я искал его
Phir na mila
Но так и не нашел снова

Duniya chhoona chaahe mujh ko yoon
Все вокруг хотят прикоснуться ко мне так,
Jaise un ki saari ki saari main
Словно я всецело принадлежу им
Duniya dekhe roop mera
Все видят лишь мою красоту
Koi na jaane bechaari main
Но никто не знает, как я несчастна

Haaye, tooti saari ki saari main
Ах, я вся разбита на мелкие куски
Tere ishq mein hui awaari main
Беспутной - вот кем я стала из-за любви к тебе

Koi shaam bulaaye
Кто-то приглашает на ночь
Koi daam lagaaye
Кто-то назначает цену
Main bhi upar se hansti
Внешне я смеюсь,
Par andar se haaye
Но внутри, ох, как больно

Kyun dard chupaaye baithi hai
Зачем ты прячешь эту боль?
Kyun tu mujh se kehti hai
Зачем ты говоришь мне об этом?
Main to khud hi bikhra hua
Я ведь сам раскидан по кусочкам
Haaye andar andar se toota main
Ах, я весь разбит изнутри
Tere ishq mein khud hi se rootha main
Из-за любви к тебе я обижен на самого себя

Main jee bhar ke ro loon
Я хочу выплакаться, не сдерживаясь
Teri baahon mein so loon
Хочу уснуть в твоих объятиях
Aa phir se mujhe mil
Приди же ко мне снова
Main tujh se ye boloon
Чтобы я мог сказать тебе:
Tu anmol thi
Ты была бесценна
Pal pal bolti thi
Ты не смолкала ни на миг
Aisi chhup tu laga ke gayi
Ты вдруг затихла, исчезла
Saari khushiyaan kha ke gayi
Забрав с собой все радости

Haaye andar andar se toota main
Ах, я весь разбит изнутри
Tere ishq mein khud hi se rootha main
Из-за любви к тебе я обижен на самого себя

Haaye, teri hoon saari ki saari main
Ах, я вся твоя без остатка
Par tere liye bazaari main...
Но ты считаешь меня продажной...

вторник, 7 октября 2014 г.

Chalo Ek Baar Phir Se - Gumrah

Обычно песня западает в душу прежде всего мелодией - и лишь затем начинаешь интересоваться смыслом. Но тут со мной прямо противоположный случай - поначалу мелодия меня никак не задела, но потрясающей красоты стихи сразу привлекли внимание. И уже потом песня полюбилась вся, целиком. К сожалению, похоже, ее нет в хорошем мп3 качестве, как и многих других жемчужин ретро-кино.

P. S. Махендра Капур получил награду Filmfare "Лучший певец года" за это исполнение. Весьма примечательно - это в эпоху расцвета славы Мохаммеда Рафи и Кишора Кумара!

Chalo Ek Baar Phir Se/Ну, что ж, давай мы снова

Фильм: Gumrah/Сбившийся с пути (Заблуждение) (1963)
Композитор: Рави
Слова песни: Сахир Лудхианви
Исполнитель: Махендра Капур

chalo ek baar phir se
Ну, что ж, давай мы снова
ajnabi ban jaayein ham donon
Станем незнакомцами друг другу

na main tumse koi ummeed rakhun dilnavaazi ki
Я не стану больше питать надежд на благосклонность
na tum meri taraf dekho ghalat andaaz nazron se
Но и ты больше не кидай неподобающих взглядов в мою сторону
na mere dil ki dhadkan ladkhadaaye meri baaton mein
В моих словах больше не будет сердечного трепета
na zaahir ho tumhari kashm-kash ka raaz nazron se
Твой взгляд больше не выдаст тайну сердечных терзаний

chalo ek baar phir se
Ну, что ж, давай мы снова
ajnabi ban jaayein ham donon
Станем незнакомцами друг другу

tumhein bhi koi uljhan rokti hai pesh-qadmi se
И ты, запутавшись, не в силах сделать шаг вперед,
mujhe bhi log kahte hain ki yeh jalwe paraaye hain
И я, все говорят, прикидываюсь кем-то другим
mere hamraah bhi rusvaayiaan hain mere maazi ki
И мои спутники теперь - бесчестия моего прошлого,
tumhaare saath bhi guzri hui raaton ke saaye hain
И тебя отныне сопровождают тени оставшихся в прошлом ночей

chalo ek baar phir se
Ну, что ж, давай мы снова
ajnabi ban jaayein ham donon
Станем незнакомцами друг другу

taarruf rog ho jaaye to usko bhulna bahtar
Если отношения становятся недугом, о них лучше забыть
taalluq bojh ban jaaye to usko todna achhaa
Когда связь становится обузой, ее лучше оборвать
woh afsaana jise anjaam tak laana na ho mumkin
В той чудесной сказке, что не суждено досказать до конца,
use ek khubsoorat mod de kar chhodna achhaa
Лучше сделать прекрасный виток и оставить ее на этом

chalo ek baar phir se
Ну, что ж, давай мы снова
ajnabi ban jaayein ham donon
Станем незнакомцами друг другу