За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

вторник, 30 сентября 2008 г.

Do Pal - Veer Zaara

Музыка в "Вир и Зара", конечно, чарующая, но еще больше меня трогают слова песен. Великолепные стихи, которые очень хотелось бы выразить в такой же поэтической форме на русском, но, увы, Бог не дал подобного таланта. Так что, читая мой бледный перевод, знайте, что оригинал - несравнимо прекрасней...

Do Pal/Пара мгновений

Фильм: Veer Zaara/Вир и Зара (2004)
Композитор: Санджив Кохли (по композициям своего покойного отца Мадана Мохана)
Слова песни: Джавед Ахтар
Исполнители: Сону Нигам, Лата Мангешкар

Do pal ruka khwaabon ka karavan
Лишь на пару мгновений остановился караван грез
Aur phir chal diye tum kahan hum kahan...
И вот уже где ты, а где я...
Do pal ki thi yeh dilon ki dastaan
Лишь пару мгновений длилась эта история сердец
Aur phir chal diye tum kahan hum kahan...
И вот уже где ты, а где я...

Tum the ki thi koi ujhli kiran
Была ли это ты или лучик света?
Tum the ya koi kali muskaye thi
Была ли это ты, или это распускающийся бутон улыбнулся мне?
Tum the ya sapnon tha saawan
Был ли это ты или дождь из снов?
Tum the ya khushiyon ki ghataa chhayi thi
Был ли это ты, или это облако счастья сгустилось над головой?
Tum the ke tha koi phool khila
Была ли это ты, или просто расцвел цветок?
Tum the ya mila tha mujhe naya jahaan
Был ли это ты, или это новый мир открылся мне?

Do pal ruka khwaabon ka karavan
Лишь на пару мгновений остановился караван грез
Aur phir chal diye tum kahan hum kahan...
И вот уже где ты, а где я...
Do pal ki thi yeh dilon ki dastaan
Лишь пару мгновений длилась эта история сердец
Aur phir chal diye tum kahan hum kahan...
И вот уже где ты, а где я...

Tum the ya khushboo hawaaon mein thi
Была ли это ты или аромат в воздухе?
Tum the ya rang saari dishaaon mein the
Была ли это ты, или это разноцветье заполнило все вокруг?
Tum the ya roshni raahon mein thi
Был ли это ты или путь, озаренный светом?
Tum the ya geet gunje fizaaon mein the
Был ли это ты, или это песня эхом разнеслась по ветру?
Tum the mile ya mili thi manzilein
Была ли это ты, или я достиг цели всей жизни?
Tum the ke tha jaadu bhara koi samaa
Был ли это ты или момент, наполненный волшебством?

Do pal ruka khwaabon ka karavan
Лишь на пару мгновений остановился караван грез
Aur phir chal diye tum kahan hum kahan...
И вот уже где ты, а где я...
Do pal ki thi yeh dilon ki dastaan
Лишь пару мгновений длилась эта история сердец
Aur phir chal diye tum kahan hum kahan...
И вот уже где ты, а где я...

понедельник, 29 сентября 2008 г.

Jiya Jale - Dil Se

Всегда поражало, насколько изощренно в индийских песнях может передаваться эротический смысл. Если понимать все метафоры и поэтические сравнения, то открывается тщательно завуалированный смысл - порой очень откровенный, как в этой песне. Пропевки на южноиндийском языке малаялам (очень красивые, на мой взгляд) не включены в текст - их английский перевод, вообще-то, есть в интернете, но ручаться за его точность я не могу.




Jiya Jale/Сердце в огне

Фильм: Dil Se/Всем сердцем (Любовь с первого взгляда) (1998)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Гульзар
Исполнители: Лата Мангешкар, М. Дж. Шрикумар

Jiya jale jaan jale
Сердце в огне, душа в огне
Nainon tale
Под потупленным взором
Dhuan chale dhuan chale
Поднимается дым
Raat bhar dhuan chale
Всю ночь напролет поднимается дым
Jaanun na jaanun na jaanun na saake re
Не знаю почему, не знаю почему, подруги
Jiya jale jaan jale
Сердце в огне, душа в огне

Dekhte hai tan mera man mein chhubti hai nazar
Он смотрит на мое тело, но его взгляд проникает в душу
Honth sil jaate unke narm honthon se magar
Печать его губ крепка, но мне кажется такой мягкой
Ginti rehti hoon main aapni karvaton ke silsile
Не счесть, по скольку раз я ворочаюсь с боку на бок
Kya karun?
Что мне делать?
Kaise kahun?
Как сказать?
Raat kab kaise dhale?
Как же провести эту ночь?

Ang ang mein jalti hai dard ki chingariyaan
В каждой клеточке тела пылают искры боли
Masle phoolon ke mehek mein titliyon ki kyariyaan
В аромате растертых цветов стаи бабочек
Raat bhar bechari mehendi pisti hai pairon tale
Ночь напролет стопы перетирают бедный узор хной
Kya karun?
Что мне делать?
Kaise kahun?
Как сказать?
Raat kab kaise dhale?
Как же провести эту ночь?

вторник, 23 сентября 2008 г.

Main Vari Vari - Mangal Pandey: The Rising


И снова по заявкам. Разглагольствовать не буду - имя Рехман говорит само за себя, и на всей его музыке словно стоит невидимая подпись, гарантия качества и оригинальности.

Main Vari Vari/Я сражена

Фильм: Mangal Pandey: The Rising/Мангаль Пандей: Восстание (Восстание) (2005)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Джавед Ахтар
Исполнители: Кавита Кришнамурти, Рина Бхарадвадж

Tumhari adaaon pe main vari vari
Я сражена твоими манерами
Har ek baat hai jaise
Каждое твое слово словно
Meethi kataari
Сладчайший тростник

Chalate ho jo nainon ke baan tikhe
Твои глаза стреляют острыми стрелами
Nishaana tum aisa kahan se ho sikhe
И откуда ж ты научился так метить в цель?
Ke dil mein kasak ho magar pyari pyari
Из-за этого в сердце боль, но она такая сладкая
Tumhari adaaon pe main vari vari
Я сражена твоими манерами

Kabhi ek chaman tha main jiski kali thi
Был когда-то цветущий сад, а я в нем - бутон
Ke phoolon ke sejo pe hi main palegi
И выросла бы я на ложе из цветов
Na bechain din thi na betaab raatein
Не было ни беспокойных дней, ни бессонных ночей
Na tumse mili thi main tab hi bhali thi
И жила я прекрасно, пока не встретила тебя
Badi mehengi mujhko padi tumse yaari
Ох и дорого обошлась мне эта близость с тобой
Tumhari adaaon pe main vari vari...
Я сражена твоими манерами...

понедельник, 22 сентября 2008 г.

Maula Mere Maula - Anwar

По заявкам. Песня под настроение, ее нужно прочувствовать, "разжевать" и "распробовать" каждую ноту. Нестандартная мелодия и интригующее исполнение, но в репертуар "для масс" она явно не вписывается.

Maula Mere Maula/Господь мой, Боже

Фильм: Anwar/Анвар (Художник Анвар) (2006)
Композитор: Митхун
Слова песни: Саид Кадри
Исполнитель: Руп Кумар Ратод

maula mere, maula mere, maula mere, maula mere
Господь мой, Боже...
aankhein teri...
Твои глаза...
aankhein teri kitni haseen
Твои глаза так прекрасны
ke inka aashiq main ban gaya hoon
Что я стал их поклонником
mujhko basaa le inmein tu
Посели меня в них
ishq hai... maula mere...
Любовь... это мой Бог...

mujhse yeh har ghadi mera dil kahe
Ежечасно мое сердце говорит мне
tum hi ho uski aarzoo
Что лишь ты ему желанна
mujhse yeh har ghadi mere lab kahe
Ежечасно мои губы говорят мне
teri hi ho sab guftagoo
Что о тебе лишь им хочется говорить
baatein teri itni haseen
Твои слова так прекрасны
main yaad inko jab karta hoon
Что когда я их вспоминаю
phoolon si aaye khushaboo
Я чувствую благоухание цветов

rakh loon chhupa ke main kahin tujhko
Я спрячу тебя где-нибудь
saaya bhi tera na main doon
Даже тени твоей не отдам
rakh loon bana ke kahin ghar main tujhe
Построив дом, поселю тебя там
saath tere main hi rahoon
Где лишь я же и буду с тобой
zulfein teri itni ghani
Твои локоны такие густые
dekh ke inko yeh sochta hoon
Когда я вижу их, то думаю
saaye mein inke main jiyoon
Что хотел бы жить в их тени
ishq hai... maula mere...
Любовь... это мой Бог...

mera dil yahi bola, mera dil yahi bola
Об этом сказало мне сердце
yaara raaz yeh usne hai mujh par khola
Дорогая, оно открыло мне свою тайну
ke hai ishq mohabbat jiske dil mein
Что тому, в чьем сердце любовь,
usko pasand karta hai maula
Благоволит сам Господь

среда, 10 сентября 2008 г.

Kya Kahein - Teri Payal Mere Geet


слушать

Выкладываю большой раритет и, думаю, знатоки индийского кино и музыки сразу разглядят настоящий бриллиант. Сам фильм почти не отложился в моей памяти, но в душу запали чудесные песни и еще более чудесные танцы в исполнении Минакши. Прошу учесть, что это эксклюзив, поэтому, если вы намерены распространять его через свои сайты/форумы, то не забывайте указывать первоисточник.
P. S. ТОРИ, спасибо за картинку!


P. S.-2 Я больше не выкладываю mp3 файлы на скачку на своих личных аккаунтах, но песня (и весь альбом) уже появились в Сети и их можно найти. 

Kya Kahein/Что сказать?

Фильм: Teri Payal Mere Geet/Твои (ножные) браслеты, мои песни (Звон твоих браслетов) (1992)
Композитор: Наушад
Слова песни: Хасан Камал
Исполнтель: Лата Мангешкар

Kya kahein aaj kya ho gaya
Что сказать – что случилось сегодня?
Aapka saаmnaa ho gaya
Я встретилась с вами лицом к лицу

Ek pal ko nigaahein mili
Лишь на мгновение наши взгляды встретились
Umr ka faisla ho gaya
И было принято решение на всю жизнь
Kya kahein aaj kya ho gaya
Что сказать – что случилось сегодня?

Kya kahein aaj kya ho gaya
Что сказать – что случилось сегодня?
Aapka saаmnaa ho gaya
Я встретилась с вами лицом к лицу

Shauq se aap dil mein rahein
Не стесняя себя, живите в моем сердце
Ab yeh ghar aapka ho gaya
Оно ведь стало теперь вашим домом
Kya kahein aaj kya ho gaya
Что сказать – что случилось сегодня?

Kya kahein aaj kya ho gaya
Что сказать – что случилось сегодня?
Aapka saаmnaa ho gaya
Я встретилась с вами лицом к лицу

Aap ne jo diya dard-e-dil
Вы подарили мне сердечную боль
Mere dil ki davaa ho gaya
Но она же и стала лекарством для моего сердца
Kya kahein aaj kya ho gaya
Что сказать – что случилось сегодня?

Kya kahein aaj kya ho gaya
Что сказать – что случилось сегодня?
Aapka saаmnaa ho gaya
Я встретилась с вами лицом к лицу

понедельник, 8 сентября 2008 г.

Kahan Ho Tum - U Bomsi N Me

Не так давно совершенно случайно наткнулась на эту хоть и не совсем индийскую, но обворожительную песню и влюбилась в нее с первой же пропетой строчки. Далее последовало приятное открытие: за всей этой мощной дозой романтики стоит Нирадж Шридхар, который, как мне казалось, специализируется исключительно на рэпе, ремиксах и бхангре. Уверена, мало кому знакома данная песня, и также уверена, что многим она очень понравится, как и мне

Kahan Ho Tum/Где ты

Фильм: U Bomsi N Me/Ты, Бомси и я (2005)
Композитор: Нирадж Шридхар
Слова песни: Нирадж Шридхар
Исполнитель: Нирадж Шридхар

Kahan ho tum mujhe batao
Где ты, скажи мне
Zara kareeb se pukaaro
Позови меня тихонько
Kahan kahan main dhoondun tumko
Ну где же мне искать тебя?
Main awaara dar-ba-dar
Я, словно бродяга, стучусь в каждую дверь
Nazar na aaye tum magar
Но так и не удается увидеть тебя
Chhup gaye ho tum kahan ho tum kidher
Ну где ты притаилась? Где же ты?

Ab to dil hai tapna sehra
Ведь сердце теперь - выжженная пустыня
Dariya aankhon ki nami
А слезы из глаз – река
Yaadon ka laga hai pehra har kahin 
Все вокруг хранит наши воспоминания
Jaana tumse tha jo roshan mera pyaar pe yaqeen
Дорогая, тот свет, что исходил от тебя, вера в мою любовь -
Gum hai kahan kal tak to tha yahin o hamnasheen
Куда они исчезли? Ведь все это было еще вчера, любимая моя

Tumhi ne to kaha tha mujhse subah nahin tu aayegi
Ты сама сказала мне, что ни одно утро не начнется без тебя
Isi ummeed ke sahaare kar raha hoon raah guzar
Лишь эта надежда помогает мне пережить ожидание
Kaho kahan ho humsafar chhup gaye ho tum kahan ho tum kidher
Ну, скажи, спутница моя, где ты притаилась? Где же ты?

Ab to dil hai tapna sehra
Ведь сердце теперь - выжженная пустыня
Dariya aankhon ki nami
А слезы из глаз – река
Yaadon ka laga hai pehra har kahin 
Все вокруг хранит наши воспоминания
Jaana tumse tha jo roshan mera pyaar pe yaqeen
Дорогая, тот свет, что исходил от тебя, вера в мою любовь -
Gum hai kahan kal tak to tha yahin o hamnasheen
Куда они исчезли? Ведь все это было еще вчера, любимая моя

Mujhe awaaz do mere khwaabon ke sahaaro phir se awaaz do
Отзовись! Дай мне надежду - отзовись же!
Kahan ho tum pukaaro...
Где бы ты ни была, позови меня...
Mere khwaabon ke sahaaro mujhe tum pukaaro
Не дай мне потерять надежду, позови же меня
Tumse tha jo roshan mera pyaar pe yaqeen
Cвет, что исходил от тебя, вера в мою любовь -
Gum hai kahan kal tak to tha yahin o hamnasheen
Куда они исчезли? Ведь все это было еще вчера, любимая моя

Ab to dil hai tapna sehra
Ведь сердце теперь - выжженная пустыня
Dariya aankhon ki nami
А слезы из глаз – река
Yaadon ka laga hai pehra har kahin 
Все вокруг хранит наши воспоминания
Jaana tumse tha jo roshan mera pyaar pe yaqeen
Дорогая, тот свет, что исходил от тебя, вера в мою любовь -
Gum hai kahan kal tak to tha yahin o hamnasheen
Куда они исчезли? Ведь все это было еще вчера, любимая моя

Mere Sapnon Ki Rani - Aradhana

Классика кино и одна из самых популярных песен в истории индийского кинематографа, которую не устают перепевать до сих пор. И строчка "Mere sapnon ki rani kab aayegi tu?" превратилась в идиому, крылатую фразу. К замечательным песням приложили руку оба гения Бармана - когда заболел отец, работу над музыкой фильма продолжил сын (хотя официально композитором числится только С. Д. Барман)








Mere Sapnon Ki Rani/Королева моих грез

Фильм: Aradhana/Преданность (1969)
Композиторы: С. Д. Барман
Слова песни: Ананд Бакши
Исполнитель: Кишор Кумар

mere sapnon ki rani kab aayegi tu?
Королева моих грез, когда же ты придешь?
aayi rut mastaani kab aayegi tu?
Наступил сезон любви, когда же ты придешь?
beete jaaye zindagani kab aayegi tu?
Так и жизнь пройдет, когда же ты придешь?
chali aa tu chali aa
Приди же наконец, приди

pyaar ki galiya baagon ki kaliya
Тропинки любви, бутоны в садах
sab rang raliya poochh rahi hain
Все краски природы спрашивают:
geet panaghat pe kis din gaayegi tu?
Когда ты споешь песню на берегу реки?

phool si khil ke paas aa dil ke
Расцветая, словно цветок, приди поближе к моему сердцу
door se mil ke chain na aaye
Встречи на расстоянии не приносят мне покоя
aur kab tak mujhe tadpaayegi tu?
До каких пор ты будешь мучить меня?

kya hain bharosa aashiq dil ka
Разве можно доверять сердцу, ищущему любовь?
aur kisi pe ye aa jaaye
А вдруг оно увлечется кем-то другим?
aa gaya to bahot pachhataayegi tu
Случись такое, ты будешь очень сожалеть

среда, 3 сентября 2008 г.

Mitwa - Kabhi Alvida Naa Kehna





















Очень долго я шла к KANK, но участившиеся заявки сподвигли-таки меня на перевод:-) Люблю Mitwa больше остальных - она у меня ассоциируется со свободой, раздольем, вольным полетом...

Mitwa/Друг мой

Фильм: Kabhi Alvida Naa Kehna/Никогда не говори "прощай" (2006)
Композиторы: Шанкар, Эхсан и Лой
Слова песни: Джавед Ахтар
Исполнители: Шафкат Аманат Али, Шанкар Махадеван, Карализа

Love will find a way
Любовь найдет свой путь
Jaaniye heeriye...
Любимые, дорогие...

Mere man yeh bata de tu
Душа моя, скажи мне вот что:
Kis or chala hai tu
В какую сторону ты подалась?
Kya paaya nahin tune
Чего тебе не хватает?
Kya dhoond raha hai tu
Что ты ищешь?
Jo hai ankahee, jo hai ansunee woh baat kya hai bata
То, что невысказано, то, что невыслушано – что же это, скажи, наконец
Mitwa... kahe dhadkanein tujhse kya
Друг мой, что подсказывает тебе сердцебиение?
Mitwa... yeh khud se to naa tu chupa
Друг мой, не скрывай это хотя бы от себя самого

Jeevan dagar mein, prem nagar mein
На жизненном пути, в городе любви
Aaya nazar mein jab se koi hai
С того самого момента, когда взгляд остановился на ком-то
Tu sochta hai, tu poochta hai
Ты думаешь, ты спрашиваешь себя
Jiski kami thi kya yeh wohi hai
Неужели это та, кого мне так не хватало?
Haan yeh wohi hai, haan yeh wohi hai
Да, это она, именно она
Tu ek pyaasa aur yeh nadi hai
Ты – жажда, а она - река
Kaahe nahin isko tu khulke bataaye
Так почему бы тебе не признаться ей в открытую?
Jo hai ankahee, jo hai ansunee woh baat kya hai bata
То, что невысказано, то, что невыслушано – что же это, скажи, наконец
Mitwa... kahe dhadkanein tujhse kya
Друг мой, что подсказывает тебе сердцебиение?
Mitwa... yeh khud se to naa tu chupa
Друг мой, не скрывай это хотя бы от себя самого

Teri nigaahein paa gayi raahein
Твой взгляд отыскал верный путь
Par tu yeh soche jaaon na jaaon
Но ты в раздумье: ступить на него или нет?
Yeh zindagi jo hai naachti toh
Если сама жизнь увлечена танцем
Kyoon bediyon mein hain tere paaon
То почему на твоих ногах оковы?
Preet ki dhun par naach le pagal
Так танцуй же под мелодию любви, безумная
Udta gar hai udne de aanchal
Ну и пусть улетит твоя накидка (метафора: женская накидка, прикрывающая грудь, является символом благочестия; потеря накидки – аналог потери чести, доброго имени)
Kaahe koi apne ko aise tarsaaye
Зачем и дальше мучить саму себя?
Jo hai ankahee, jo hai ansunee woh baat kya hai bata
То, что невысказано, то, что невыслушано – что же это, скажи, наконец
Mitwa... kahe dhadkanein tujhse kya
Друг мой, что подсказывает тебе сердцебиение?
Mitwa... yeh khud se to naa tu chupa
Друг мой, не скрывай это хотя бы от себя самого

вторник, 2 сентября 2008 г.

Tauba Tumhaare Ye Ishaare - Chalte Chalte

Довольно много было заявок по Chalte Chalte (в том числе с других сайтов), но я тянула, потому что сама довольно спокойно отношусь к песням из этого фильма. Не то, чтобы они мне не нравились, но и восторга не вызывают. Не чувствую никакой новизны, изюминки... в общем, сердце не екает. Тем не менее, вкусы у всех разные, многим эти песни по душе, Tauba... просили больше всего - ее и выбрала для перевода.

Tauba Tumhaare Ye Ishaare/Боже, упаси меня от твоих заигрываний

Фильм: Chalte Chalte/По пути (Дорогами любви) (2003)
Композиторы: Джатин и Лалит
Слова песни: Джавед Ахтар
Исполнители: Абхиджит, Алка Ягник

Tauba Tumhaare Ye Ishaare
Боже, упаси меня от твоих заигрываний!
Hum To Deewane Hain Tumhaare
Ведь я и так уже схожу по тебе с ума
Raaz Yeh Kaise Khol Rahi Ho
Как тебе удается раскрыть потаенные чувства,
Tum Aankhon Se Bol Rahi Ho
Говоря лишь глазами?
Jaadoo Aate Hai Tumko Sare
Ты можешь сотворить любое чудо

Tauba Tumhaare Ye Ishaare
Боже, упаси меня от твоих заигрываний!
Hum To Deewane Hain Tumhaare
Ведь я и так уже схожу по тебе с ума
Choolete Ho Taar Jo Dil Ke
Ты затронул потаенные струны сердца
Tum Hi Batao Tum Se Milke
Ну посуди сам: встретив тебя,
Jaan-o-Dil Koi Kyon Na Hare
Разве может кто-то остаться равнодушным?

Jism Damakta Jaadoo Jaadoo
Твое тело излучает магию
Zulf Ghaneri Khushboo Khushboo
От твоих волос исходит аромат
Saasein Hamari Mehki Mehki
В моем дыхании свежесть
Nazrein Tumhari Behki Behki
В твоих глазах волнение
Tumhara Badan Hai Jaise Chaman
Твое тело – словно распустившийся цветок
Hosh Uda De Ye Nazare
При виде тебя я теряю самообладание

Koi Nasha Hai Chhalka Chhalka
На меня наплывает какой-то дурман
Hosh Bacha Hai Halka Halka
Сознание почти потеряно
Hum Hain Jaise Khoye Khoye
И я словно потеряна где-то
Jage Lekin Soye Soye
Даже бодрствуя, кажется, что я во сне
Machalti Raho Pigalti Raho
Позволь волнению охватить тебя, позволь себе растаять
Baahon Ke Ghere Mein Hamare
В кольце моих объятий